Jerzy Czopik Germany Local time: 13:56 Member (2003) Polish to German + ... Hotfix: Unwanted duplicate translation units created in translation memory in certain scenarios Adobe FrameMaker 8.0 bug information: Some characters in translated MIF files may not be displayed The SDL Trados Studio Filter Settings Application does not Work on a PC with More than 2GB of RAM When the keyboard language locale changes automatically Hotfix: The InDesign filter does not allow saving files
When attempting to run multiple copies of SDL Trados Freelance on the same LAN, a message appears stating that it is not possible to do so. Often, the text is cluttered with so many tags that it is impossible to work with. Use Close without saving Error message in Translator's Workbench: (50303) Add As New Translation can only be used in case of 100% matches or multiple translations Error message when importing a html? [UP] In order to make the Workbench work with tagged files it is necessary to upload in TagEditor the file containing tagging description, and, in general, it is possible to
Failed To Save Target Content Object Reference Not Set To An Instance Of An Object
Again, thanks to all you guys for this thread and for ProZ forums in general![Edited at 2007-09-05 04:17] Subject: Comment: The contents of this post will automatically be included Select TMX file and afterwards choose "OK". • Trados 2011 Open TRADOS 2011 and click on the TRANSLATION MEMORIES view. Failed To Save Target Content Cannot Find File Type Definition With Id Creating Multilingual Translation Memories Error message when cleaning up a Microsoft Word file in Translator's Workbench: The mark for delimiting source and target is missing or damaged Repetitions Count in Translator's Select the TMX file and then click "OK". | Home | About | Job system | Terminology | Graphic Solutions | Downloads | Useful Websites | Tools
Trados support asked me, which JRE (Java Runtime Environment) I would have. There are a lot of issues resolved there. The second instance will run in Demo mode only. Adding a new project language in SDL TeamWorks 2008 How are Local Termbases Restored when Upgrading to SDL MultiTerm 2009 Browser types and versions supported in SDL TMS Error message when
Check the user name and password Error message when opening a translation memory in Translator's Workbench: (31051) Couldn't obtain database lock Error message in Translator's Workbench: (33200) The mark for ending HIH Lieven [Non-text portions of this message have been removed] Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly. By default, the former is selected (in "Tools > Options > File Types > TRADOStag > Compatibility"). ›› How to enable spell-checking for words in UPPERCASE? [UP] Go to TOOLS > TOPIC STARTER The problems seem to be gone now Jan 24, 2006 But not for sure.
Thanks very much! Mit freundlichem Gruß Milan Subject: Comment: The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Ich habe nämlich die gleiche Quälerei und bei mir haben bis jetzt alle Ratschläge versagt.
Now I will probably have to pay the support for the whole year to get ONE single problem solved.
What is New in SDL Trados 2007 SP1 and SP2 How to install SDL Trados 2007 SP2 Error message in S-Tagger for FrameMaker: Verification Error 2030. Before the merge between SDL and Trados I got support responses within two business days, now it takes longer One could buy a support agreement for a single case (AFAIR) or Please add any additional comments or explanation (optional) Milan Sochor Czech Republic Local time: 13:56 German to Czech + ... "Ausweg" Jan 25, 2006 Try to add paragraph marks before these breaks, reconvert the document to TTX, translate to fuzzy and try again to save as DOC again.
Why is a different word order not penalised during Concordance Search Using wildcards to filter translation memories in SDL Trados Server Manager 2007 How to Split files in SDL Trados Studio The easiest way to fix it is to use the key combination CTRL+SHIFT+H. Very professional, responsive, easy to communicate, did accommodate all request. Save the document and exit Microsoft Word. 2.
Regards Jerzy[Edited at 2006-04-17 19:26] Subject: Comment: The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Third, maybe it is an RTF file masquerading as DOC. Go to File > Open. Assertion failed!
R6031 - Attempt to initialize the CRT more than once Error message when opening a termbase from a previous version in MultiTerm 7 or 2007: The Microsoft Jet database engine cannot Please add any additional comments or explanation (optional) Pages in topic:[1 2 3] > Reply / comment To report site rules violations or I cannot work with it in Word because Trados (maddeningly) does not yet support Word 2007. Simply erasing all comments from the document worked in my case.
Make a backup/copy of the source/original document. Temporarily replace section and page breaks with some marker Feb 4, 2007 I just read this *very* helpful thread and feel it my duty to add my two cents', even It takes place when you confirm the translation. Nichts geholfen Jan 24, 2006 Hallo Jerzy, es würde mich interessieren, wie Du das Problem gelöst hast.
Browse to the location where you have stored the copy/backup. No changes were needed on the TTX file. Download and start using CafeTran Espresso -- for freeMore info » X Sign in to your ProZ.com account... While I prefer other tools for reasons of workflow and efficiency, in some respects you can’t beat certain features of Trados Studio, and I use … Bookmark the permalink.